Ann WiklandSenior Marketing Communications Coordinator
With her background in the advertising industry, Ann has always worked with communication in one way or another. Ann works at Semantix as a Marketing Coordinator.
Posts written by Ann Wikland
Many of a company’s employees get involved when a tendering process is under way. Prices and company presentations need to be drawn up at various different levels, references must be taken and everything has to be interpreted from a legal perspective. In short, there is a lot to think about when submitting a tender.
If you’ve ever worked with or built a multilingual website, you will know that there are many things to think about. As well as designing and structuring the site and sorting out the domain name, translating the text should also be high on your list of priorities.
How interesting is this heading? If you work in Episerver, it’s extremely interesting. Or should be. Because it’s all about saving time and money. Okay, are you listening now?
Producing goods is about more than just manufacturing. It also involves the whole information management process in connection with the product when texts need to be translated into different languages. In this blog post, I will be looking at what manufacturers can think about to simply dealing with product information and its translation.
A PIM system is, of course, an incredibly useful product information management tool for businesses. But SEO – influencing where your texts end up in Google’s rankings – is also extremely important.
The word PIM conjures up images of Pimm’s, the refreshing summertime alcoholic drink. It’s a pleasing sounding acronym, but I didn’t really know anything about it before I did a little research. In this post I’ll explain what exactly PIM is, and why businesses use it.
Do we really need to compile lists of our company’s terms? We just want the text translated quickly. And working with terms sounds like hard work. But the fact is that when we’ve taken the time to create a term database in the past, the results have been much better. So here is some advice about how and why to lay the groundwork for translating your company’s texts, ultimately achieving truly effective translation processes.
Finding out about your employees’ language skills isn’t always easy. For example, they may have good knowledge within a limited field, or an extensive vocabulary within a particular language but no grammar. I asked Semantix’s Charlott Israelsson a few questions. Team Leader Charlott has worked in the industry for many years, so she is in a good position to answer my questions.
One requirement for the growth of many companies’ business is a well-visited website. SEO, or search engine optimisation, is the art of writing text on a website so that it corresponds to what customers search for using Google and other search engines. Today, most companies have someone who is responsible for the search engine optimisation of their website. Search engine optimisation is carried out in the website’s original language, but can easily be forgotten when translating the website. Here are some tips for dealing with search terms and language versions.
David Karlsson works for our Sales Support team. Here, he draws up quotations and prepares translation assignments together with our customers. When he receives an enquiry about translating a website, he tries to get as much information as possible and liaises with the customer to find the best way of working. I chatted with David to find out what he does when a customer needs a website translated.