Translation often shows up unclear terminology
Most companies have common linguistic usage and ways of referring to their products or services, but local variations or uncertainty can arise – even internally. When translating, terminology questions can delay the process since the situation becomes more unclear for all involved. Today, we often talk about the value of a graphic profile, but it is also becoming increasingly common for companies to work with a linguistic profile that includes terminology and style guides. This ensures that they are able to give a correct, uniform and clear impression in all information channels, whatever the medium.
Get a firm grip on terminology
In order to make a difference, terminology needs to be compiled, used consistently by all writers and translators, and developed in a controlled manner. To achieve this, terminology management must be seen as an important project. If you want to get a firm grip on terminology within your company, an initial step could be to start with the terms that you use yourselves when producing text materials.
Another good piece of advice is to reach a consensus on how you will manage and use your terminology, and to look at solutions to make it available and usable in practice by everyone within the company.
The next step could be to involve your local representatives in different countries and linguistic areas in order to proceed with translating the main terminology into the languages that are relevant to you.
Assign responsibility and choose a working method for managing, strengthening and developing
Finally, it is important that you establish a plan for capturing terminology for new products, services or types of materials, for example, that you produce. In this way, you will build up dynamic terminology that grows with you as a company and reinforces your brand.