Regulations and terms & conditions
Translating a website – some practical advice

Translating a website – some practical advice

A number of surveys have shown that we assimilate information in our own language to a much greater extent than in a foreign language, even if we believe that we have good knowledge of the foreign language in question.

Published 8/29/2016

A website in multiple languages creates new opportunities for your business, and also increases the chances of customers finding you via a search engine. 

So how should you go about translating your website?

Start by asking yourself the following questions, which we will look at in more detail below: 

  1. Does your web publication tool include language management support?
  2. Which languages do you want your website to be translated into?
  3. Should all pages be translated into all languages?
  4. Is there text contained in images, PDF files, buttons or fields that needs to be translated?
  5. Are you happy with the source text?

1. Does your web publication tool include language management support?

Find out whether the tool can deal with multiple language versions of a page. Can it export text and import translations? Can it cope with languages with extended characters and languages written in directions other than left to right? Examples of extended characters include ø ë Þ Ü Ç and ñ, and are used in languages such as Czech, Polish, Chinese, Russian, Greek, Arabic and Persian.

2. Which languages do you want your website to be translated into?

Before sending the text for translation, you need to decide which language version suits your website. Should British or American English be used? Canadian French? Latin American Spanish?

If you are unsure which language is spoken in the region you want to reach, Ethnologue is an excellent resource.

3. Should all pages be translated into all languages?

Should you translate every page into every language, or is it enough to select certain pages for translation? Certain pages may need to be in all languages, while others may only be relevant to some of your site visitors. You should also think about whether any pages need to be added in the languages to be translated into, such as an adapted summary of your operations.

4. Is there text contained in images, PDF files, buttons or fields that needs to be translated?

The translation agency will want editable original files, if you still have these. Translation agencies can work with files in all possible file formats: .xml, .html, properties, InDesign, Illustrator, AutoCAD, etc. You should never need to copy and paste the text. If in doubt, ask the agency first!

5. Are you happy with the source text?

You should also take the opportunity to review the original text. If you are unhappy with the original text, it probably won’t be any better in translation. If anything is wrong, unclear or clumsy sounding, these problems have a tendency to be amplified when translated. You should therefore review the text and make any amendments first. Writing for translation takes a bit of careful thought. You can also ask your translation agency for help with this.

Summary: Three things to consider before translating your website:

  • Think things through first!
  • Discuss the project with a translation agency that has experience of effective web translations and that can help you every step of the way.
  • There should be no need for cutting and pasting!

 

Not sure where to start? Book a free one hour consultation with one of our translation experts.

Latest blogposts

Kakor, Kekse, μπισκότα, galletas, keksit, keksi, печенье, 曲奇饼, cookies

Cookies go by many names. Cookies are small text files that are saved on your computer or device. We use them to improve your experience when visiting our website. By continuing to use this page, you agree to this. You can find out more about cookies and how to remove them here.