How to work with light post-editing

Aim for “good enough”, i.e. complete and comprehensible – but not necessarily linguistically correct.

An absolute minimum of time is to be spent on editing the target text in order to make the translation reflect the gist of the source text. Introduce corrections only if the sense of the target segment is grossly ambiguous or plainly wrong.   

Light Post-editing is paid by the hour and we estimate a production rate of approx. 1500 words/hour.

DOs

  • Check that all numbers are correct
  • Check that brackets and their content have not been omitted
  • Check all tags

DON'Ts

  • Do NOT correct capitalization
  • Do NOT correct punctuation
  • Do NOT correct typos
  • Do NOT correct any characters and symbols that have the function of bullet points and numbering (listing at segments' beginning)
  • Do NOT polish the syntax – it is not your goal to make segments look “nice”; they have to be roughly understandable

How to proceed

  1. Read the target segment.
  2. Make a mental note of the keywords and whether or not the target text seems to make sense (e.g. if the segment’s message is complete or if there is a logical text flow).
  3. Then, read the source segment.
  4. Compare the meaning of the source and target texts.
  5. Return to the target text to check the details (i.e. numbers and keywords).
  6. If the meaning of the target text agrees more or less with the source text – your job is done.
  7. However, if crucial information is missing in the target segment, or if information has been added, go back to the target text and introduce as few corrections as possible.